您好,欢迎来到北京佳音特翻译有限责任公司官网!
全国统一服务热线:
13911235215
交替传译和同声传译哪一个更难做?
来源: | 作者:北京佳音特翻译公司 | 发布时间: 2023-07-26 | 740 次浏览 | 分享到:
工作压力层面交传翻译和同传翻译在开展翻译的情况下所造成的工作压力是不一样的,同传翻译是在一种髙压的状况下开展的,译员沒有不必要的時间思索一切难题。必须与演讲者的发言务必一致,正中间间隔的時间仅有三四秒,可是交传翻译的工作压力并并不是这么大的,可是针对译员记忆能力的磨练是十分强劲的,新闻发言人说完一段话的情况下才可以开展翻译。 二、要求层面针对二种不一样的翻译服务项目而言,服务项目的要求也是不一样的,交传必须的是记忆能力、逻辑能力及其逻辑思维能力都需要突显,而同传翻译必须优良的反应能力和巧记工作能力及其临时的记忆能力。 三、服务项目的场地针对二种不一样的翻译服务项目方式而言,运用的场地也是不尽相同的,交替传译主要是运用在一些中小型的大会之中, 而同传翻译注关键运用与一些现代化的大会之中的。


新闻资讯
News center
联系邮箱:
jiayinte@126.com